— Нет, в основном для тебя, — ответил он. — Если в Хламтауне будет все благополучно, думаю, что и странные ночные звонки прекратятся. Кто-то хотел испугать тебя — испугать и выжить из района. По-моему, я знаю, кто, но чем меньше сказано, тем лучше.
Восхищенное и благодарное лицо Мэри было самым лучшим подарком — лучшим, гораздо лучшим, чем медные подсвечники, лучшим (чуть-чуть), чем премия в тысячу долларов, в получении которой Квиллерен уже не сомневался.
Однако радость его была недолгой. Глаза девушки затуманились, она судорожно сглотнула.
— Если бы здесь был Энди! — всхлипнула Мэри. — Как бы он…
— Коко! — рявкнул Квиллерен. — Вон от той стены!
Коко стоял на кровати и точил когти о стену, тщательно оклеенную Энди.
— Кот работает над этой проклятой стеной с тех самых пор, как мы сюда переселились, — сказал журналист. — Уже отодрал несколько уголков.
Мэри взглянула на стену, пытаясь сдержать плач. Вдруг она резко поднялась и подошла к кровати. Коко отскочил.
— Квилл, — сказала она, — здесь что-то еще. — Она потянула за один завернувшийся уголок, и страничка «Дон Кихота» начала отклеиваться.
Квиллерен подковылял к стене.
— Тут под страницами! — воскликнула Мэри.
— Зеленые!
— Деньги!
Под отклеенной страницей оказалось три стодолларовых банкноты.
Квиллерен оторвал страницу из Самуэля Пепюса и нашел еще три.
— Откуда это могло быть у Энди? — вскрикнула Мэри. — Он не зарабатывал столько! Все прибыли снова уходили в антиквариат. — Она оторвала еще одну страницу. — Да вся эта стена оклеена деньгами! Как Энди…
— Может, у него была побочная работа, — предположил Квиллерен. — Как ты думаешь, может, он занимался букмекерством, как и Папа Попопополус?
— Не верю, — сказала Мэри. Энди был таким… Он был таким… Зачем ему было это так прятать?
— Обычно, — объяснил журналист, дипломатично откашливаясь, — так скрывают доходы от налоговой инспекции.
Он сказал это так нежно, как только мог, но Мэри разразилась плачем. Он обнял ее и стал успокаивать, и она хотела, чтобы ее успокоили.
Никто из них не заметил Коко, который бесшумно поднялся на кровать-лебедя. Встав на задние лапы, он потерся подбородком о дерево, вытянул шею, прижался к дверному косяку, почесался о выключатель, — и комната погрузилась в темноту.
Двое не замечали, как над столом с рождественской уткойпарят бледные привидения.
«Беннингтон» (амер.) — фирменное название глазурованной керамики.
Сорт стекла.
Шератон (англ. Sheraton) — известный английский мебельный мастер XVIII в.
Чиппендейл (англ. Chippendale) — стиль английской мебели XVIII века.
"Мэйфлауэр (Mayflower) — название корабля, на котором отцы-пилигримы прибыли из Англии в Америку в 1620 г.
Флоренс Найтингел (1820-1910) — английская леди, сестра милосердия, реформатор условий содержания в госпиталях, реорганизатор курсов для медицинских сестер. Отказавшись от светской жизни, посвятила себя работе в больница как сестра милосердия.
Каллиопа — клавишный музыкальный инструмент.
модерн — художественный и архитектурный стиль конца XIX — нач. XX вв.
В.Шекспир. «Юлий Цезарь», пер. М.Зенкевича, акт III, сцена 2.
В.Шекспир. «Макбет», пер. Б.Пастернака, акт IV, сцена III.
.Шекспир. «Король Ричард III», пер. М.Донского, акт I, сцена 1
«Underground Railroad» (амер.) — система переброски беглых негров из южных штатов в северные в XIX в.